قصائد يابانية

 
 

 

ترجمها عن الانجليزية

مجيد البرغوثي

Haiku  هايكو

الهايكو ( والهوكو ) نوع من أنواع الشعر الياباني يتألف من عدد محدد من الاسطر

(3 اسطر في الغالب) ويتناول موضوعات حياتية ويومية متنوعة،

لكنه يقدمها كخبرة جديدة مثيرة للتأمل والدهشة.

 

Basho, Matsuo باشو، ماتسو 

 (1644-1694)

نموذج من الهايكو الكلاسيكي للشاعر باشو ماتسو  باليابانية والانجليزية والعربية)

An example of classic hokku by Bashō

 

古池や蛙飛込む水の音

Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto.

 

An old pond!
A frog jumps in-
The sound of water.

 

بركة قديمة

ضفدع يقفز فيها –

صوت الماء.

*************

Clouds appear
and bring to men a chance to rest
from looking at the moon

 

غيوم تظهر

فتقدم للناس فرصة للاستراحة

من النظر إلى القمر!

 

*************

 

Hashin  هاشين

 

 No sky
no earth - but still
snowflakes fall

 

لا سماء 

ولا أرض - ومع ذلك

ندف الثلج يتساقط

 *************

Watanabe Suiha  واتاناب سويها

Waves on the ebb

Sound fading away

Autumn evening

 

أمواج تنحسر

يتلاشى الصوت بعيدا 

مساء خريفي.

*************

Senryu  سنريو    

 

A famous horse

Now, in the zoo,

Forgotten.

 

حصان ذائع الصيت

أصبح الآن في حديقة الحيوان

نسياً منسيا.

*******************

Water mirror

Making you suspect

Your face a bit.

 

مرآة الماء

تجعلك تتشكك

في وجهك .. قليلا.

*******************

she lifts her head
a tapping at the window
is only rain

 

ترفع رأسها

نقر على الشباك

انه المطر .. فقط

*******************

spring winds
the old lady tries again
to tidy her hair

 

ربيع

رياح الربيع

السيدة العجوز تحاول ثانية

ترتيب شعرها

*******************

pring rain
the night sound
of bird feathers

 

مطر الربيع

الصوت الليلي

لريش العصفور

*******************

after a shower
stars also shine
brighter

 

بعد زخة المطر

النجوم أيضا تكون

اكثر لمعانا

*******************

eyes
into eyes
lights

 

العيون

في العيون

أضواء

*******************

morning fog
dreams not buried
deep enough

 

ضباب الصباح

أحلام لم تدفن بعد

تحت أعماق بعيدة

******************

ocean so wide
and weighty
yet dancing with light

 

محيط  شديد الاتساع

والثقل

يرقص مع الضوء

******************

clouds

touching the sea
with rain

 

غيوم

تلمس البحر

بالمطر

*************

قصائد يابانية متنوعة

From

The Penguin Book of Japanese Verse

By Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite

كتاب بنجوين عن الشعر الياباني

جيفري باوناس وانتوني ثوايت

 

Heian Period

(794-1185)

 

Ariwara Narihira  اريوارا ناريهيرا

More and more

Do I yearn for

The capital I have left

O how I envy

Waves that can return.

 

اكثر فاكثر

يزداد حنيني الى

بلدي الذي غادرته ..

اه .. كم احسد الموج الذي

يستطيع الرجوع!

 

******************

 

Tossing in my bed

The whole night through

Neither walking nor sleeping,

It is a thing of spring,

This long rain haze

At which I gaze so long.

 

اتقلب في سريري

طيلة الليل

لا اصحو ولا انام

انه شيء من الربيع

غبش الامطار الذي

احدق فيه طويلا

******************

Primitive Period and

the Nara Period

(to A.D. 794)

المرحلة البدائية - مرحلة نارا

حتى 794 ميلادية

Yamanoue Okura   يامانوي اوكورا

Dialogue on Poverty

Is this the way things go

Must it go on and on

Yes. We are on earth.

Earth is despair and shame.

But I am no bird, and I

Cannot escape from it.

 

حوار حول الفقر

هل هكذا تمضي الحياة؟

هل ينبغي ان تستمر هكذا

نعم .. نحن على الارض

ارضنا ياس وعار

لكني .. لست عصفورا

وانا .. لا استطيع الفرار

******************

Lady Otomo of Sakanoue   الليدي اوتومو من سكانوي 

Had I known

My longing would be so great,

Like a clear mirror

I'd have looked on you-

Not missing a day,

Not even an hour.

 

لو انني عرفت

ان حنيني سيكون عظيما

لكنت نظرت اليك

كما انظر في مراة صافية

فلا اضيّع يوما .. ولا ساعة واحدة

******************

Tsuboi Shigeji   تسوبوي شيغيجي

Silent, but ...

I may be silent, but

I'm thinking.

I may not talk, but

Don't mistake me for a wall.

صامت، لكنني

ربما أكون صامتا

لكنني أفكر

ربما لا أتكلم

ولكن لا تحسبي أني جدار

******************

Modern Period

(from 1868)

Modern-style Poems

المرحلة الحديثة ( من 1868)

قصائد بأسلوب حديث

 

Kaneko Mitsuharu  كانكو ميتسوهارا

Opposition

In my youth

I was opposed to school.

And now, again,

I'm opposed to work.

 

Above all it is health

And righteousness that I hate the most.

There's nothing so cruel to man

As health and honesty.

 

Of course I'm opposed to " the Japanese spirit"

And duty and human feeling make me vomit.

I'm against any government anywhere

And show bum to authors' and artists' circles.

 

When I'm asked for what I was born,

Without scruple, I'll reply, " To oppose"

When I'm in the east

I want to go to the west.

 

This I believe: to oppose

Is the only fine thing in life.

To oppose is to live.

To oppose is to get a grip on the very self.

 

المعارضة

في الصبا كنت ضد المدرسة

والآن

أنا ضد العمل.

وقبل أي شيء .. الصحة

والاستقامة هما اشد ما أكره،

  فليس هناك ما هو أقسى على الإنسان

من الصحة والاستقامة.

 

وأنا بالطبع ضد الروح اليابانية

والواجب والشعور الإنساني يجعلانني أتقيأ

أنا ضد الحكومات في أي مكان

وأظهر لامبالاتي بأوساط المؤلفين والفنانين.

 

وحينما أسال لماذا ولدت

أجيب بلا لعثمة: لكي أعارض

حين أكون في الشرق

أريد الذهاب إلى الغرب

 

ما أومن به هو المعارضة

هي أجمل شيء في الحياة

أن تعارض يعني أن تحيا

أن تكتشف جوهر روحك

******************

Prince Otsu   الامير اوتسو 

Poem exchanged with Lady Ishikawa

In the dew dripping

On the broad-flanked hill,

Waiting for you

I stood dampened

By the dew on the hill

قصيدة متبادلة مع الليدي ايشيكاوا

يتساقط الندى

على التل الممتد

وانا بانتظارك

وقفت مبتلا

بالندى المتساقط على التل

Lady Ishikawa  الليدي اشاكاوا

Poem exchanged with Prince Otsu

Waiting for me

You were dampened.

O that I could

Be the dew dripping

On the broad-flanked hill.

 

قصيدة متبادلة مع الأمير اوتسو

وأنت واقف بانتظاري

بللك الندى

آه  لو كنت الندى  

على التل الممتد  

للعودة إلى موقع مجيد البرغوثي  الصفحة الرئيسية  - Back to Majeed Barghouthi Main Page